revista piloto-experimental magazine-revista experimental
fredag, juli 16, 2004

acabo de perder tudo. não era muito, mas eu gostava. e a idéia de perder tudo é nada. agora já soa the cure e tudo o que perdi já perdeu a validez. recuperar palavras perdidas não faz sentido. 

começava assim:

mientras tanto, en bellaterra, todas as pontes já haviam caído. estavam atrapados e restava uma passagem que, por supuesto, era escura.

por supuesto, não era isso. i´ve been dreaming of a time when...

sophia coppola definiu o que é estar lost in translation no japão. pra ela. gasto a metáfora pra dizer que é como me sinto, ou ao menos, é assim que me traduzco ahora em barcelona. pra mim. 

um grupo de paquistanies se apresenta en viscaya, país vasco.  e entra uma voz dessas que jorge já definiu no post do dia 13. why should i: un nueve para tu capacidad de (...) la belleza y ponerla de este lado de la balanza.  e luego otra vez o cheiro.

diz cortázar na página 30 do libro de manuel (filho da suzana e do patrício):
¨la praxis intelectual (sic) de los socialismos estancados exige puente total; yo escribo y tiendo el puente a un nivel legible. ¿Y si no soy legible, viejo, si no hay lector y ergo no hay puente? porque un puente hacia y desde algo, no es verdaderamente puente mientras los hombres no lo crucen. un puente es un hombre cruzando un puente, che

seguir em frente sem puentes o tienderselas en dónde alguién se las cruze (o castellano é cheio desses pelonasmos pronominais e que me desculpem os que não seguiram o aviso de stop, que quizás muy probablemente sea yo misma e punto, vírgula), a música se põe nerviosa.

faço pausas intermináveis de mim mesma, mas ainda não consigo flutuar, y puesto que la leveza es insostenible. 

a fumaça nunca chega a tomar conta, não das cores. nem dos ruídos, muito menos densos que as cores. a verdade é que, nada. não é nada não, é só nada. e aqui outra vez cito el que te dije:

"nada, realmente nada, pero sucede que nada más nada no da nada sino que a veces da un poquito de algo, lo que se dice una nada que como todos saben ya no quiere decir una pura nada sino un cachito de qualquier cosa, y (che) fijate que si la operacíón está bien hecha no hay cana ni juez que pueda meter leña, (y sigue)."

o que não está grifado é nota da que escribe.
 




• BIO
• CONTATO

• archives ::::::.: .:.. . .
• marts 2002
• april 2002
• maj 2002
• juni 2002
• juli 2002
• august 2002
• september 2002
• oktober 2002
• november 2002
• december 2002
• januar 2003
• februar 2003
• marts 2003
• april 2003
• maj 2003
• juni 2003
• juli 2003
• august 2003
• september 2003
• oktober 2003
• november 2003
• december 2003
• januar 2004
• februar 2004
• marts 2004
• april 2004
• maj 2004
• juni 2004
• juli 2004
• august 2004
• september 2004
• oktober 2004
• november 2004
• december 2004
• januar 2005
• februar 2005
• marts 2005
• april 2005
• maj 2005
• juni 2005
• juli 2005
• august 2005
• september 2005
• oktober 2005
• november 2005
• december 2005
• januar 2006
• februar 2006
• marts 2006
• april 2006
• maj 2006
• juni 2006
• juli 2006
• september 2006
• oktober 2006
• november 2006
• december 2006
• januar 2007
• februar 2007
• marts 2007
• april 2007
• maj 2007
• juni 2007
• juli 2007
• august 2007
• september 2007
• oktober 2007
• november 2007
• januar 2008
• februar 2008
• marts 2008
• april 2008
• maj 2008
• juni 2008
• august 2008
• februar 2009
• august 2009
• november 2009
• december 2009


• ex-MACHINAS::::::::.:.. . .



‹ webdesign

blogchalk: Fernanda Zanuzzi/Female/26-30. Lives in Brazil/Porto Alegre/Bom Fim and speaks Portuguese, English, Spanish and a mica of Catalan. Spends 40% of daytime online. Uses a Fast (128k-512k) connection.


COPYLEFT CONTINGUT ::